Например, в переводе Тютчева:
Michelangelo Buonarroti «Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso…»
Текст Микеланджело:
Caro m’è ‘l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)
Перевод Тютчева:
Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать – удел завидный…
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)
Другие стихи в других переводах:
В переводе Эфроса http://lib.ru/INOOLD/MIKELANDZHELO/efros.txt
В переводе А. Вознесенского https://stihi.ru/2015/11/15/445
А Дмитрий Шостакович написал музыку, вдохновившись его стихами, например, это «Сюита на стихи Микеланджело. Suite on Verses by Buonarroti, Op. 145, Сюита для баса и фортепиано».
«Я вновь и вновь обращался к его образу, смотрел его работы, читал стихи; меня поражала многогранность его таланта, передо мной вставал не только учёный, не только художник, но и поэт. И хотя сам Микеланджело относился к своему поэтическому творчеству более чем скромно, меня потрясла красота его стихов, глубина его мыслей, простота и гениальность всего того, что сделал этот один из величайших сынов человечества». Дмитрий Шостакович.
Из сборника Дмитрий Шостакович выбрал одиннадцать стихотворений, содержание которых ясно из перечисления их заголовков, данных композитором: «Истина», «Утро», «Любовь», «Разлука», «Гнев», «Данте», «Изгнаннику», «Творчество», «Ночь», «Смерть», «Бессмертие».
Послушайте, это о любви — аудиозапись в нашей группе вконтакте https://vk.com/arsnoetica
Мы в Телеграме: https://t.me/arsnoetica
#микеланджелостихи #шостаковична стихимикеланджело #эфрос #вознесенский
